Trei organizaţii creştine importante au eliminat cuvintele „Tatăl", „Fiul" şi „Fiul lui Dumnezeu" din majoritatea traducerilor în limba arabă a Bibliilor pe care le folosesc de teama de a nu jigni comunitatea musulmană.
Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics (SIL) şi Frontiers au ales să înlocuiască cuvintele "Tatăl" şi "Fiul" cu sinonime ca "Domnul" şi "Mesia" în cele mai multe dintre traducerile destinate lumii arabe. Organizațiile au declarat că această decizie a fost luată pentru a preîntâmpina eventuale confuzii sau neînțelegeri care ar putea apărea în mintea cititorilor musulmani. Astfel, susţinătorii modificărilor argumentează că păstrarea traducerii literale creează un context eronat şi nu ilustrează corect relaţia dintre Dumnezeu şi Iisus Christos.
Noile traduceri au fost criticate îndelung de lideri religioși creștini, din cauza nepăstrării textului original al Bibliei. Concret, creştinii din ţările în care aceste traduceri se folosesc deja s-au plâns că modificările aduc un prejudiciu muncii lor. „Aceste traduceri nu îi ajută pe musulmani să înţeleagă că Iisus este singura cale spre Dumnezeu. Gândiţi-vă cum se vor simţi musulmanii când vor afla că aceste traduceri nu sunt decât o minciună. În cele din urmă, ei îşi vor pierde încrederea în Scriptură", a declarat Reverendul Fikret Böcek, liderul unei biserici creştine din Turcia, el însuşi fost musulman.
Misionarii creştini, pastori, lideri religioşi şi traducători ai Bibliei au alcătuit o petiţie publică pentru a opri demersul acestor organizaţii. Ei declară că aceasta este ultima soluţie, întrucât întâlnirile cu liderii organizaţiilor în cauză nu au reuşit să îi convingă de faptul că demersul lor este incorect.
Sursa: Semnele timpului












